среда, июня 10, 2009

Стены

Одна из моих любимых песен имеет интересную историю.
Эта песня называется Mury ("Стены") и была написана Яцеком Качмарским году в 1978м. Музыку он взял у гимна антифранкистов Испании L'Estaca, автором которого был бард Луис Льях.Это - самая известная песня Яцека, потому что она,в свою очередь, стала гимном польского антикоммунистического союза "Солидарность".

В песне очень много символов, призывов и сил, но интересны вот какие обороты. По сюжету, молодой бард поёт освободительную песнь, и за ним подхватывают массы. Они поют,поют,и поют про то, как упадут стены - а стены только сжимаются и сжимаются. И вот бард смотрит на эти толпы, как они идут, тихо гремя цепями - а стены растут и растут. Вот такой вот невесёлый конец.

Песню быстро подхватили, и действительно выучили наизусть - она стала гимном оппозиции.Её припев стал сигналом "Радио Солидарности", а вот как раз этот пессимистический финал часто оставляли. То,что припев в песне был заключён в кавычки, просто не поняли.Таким образом, песня заканчивалась на том, как толпы народа поют про то,как падают стены, и всё. Предположительно стены падают, народный дух поддержан. Очень много людей из всей песни слышали только припев.

Хуже того: как только песня получила народную славу, её начали коверкать. Это обычное дело - люди же не записывают слова, они просто их помнят. И они могут их помнить не совсем верно. Или им не нравятся слова - так, в Гданьске конец песни вместо "Стены растут,растут, растут..." был оптимистическим - "Стен нет,нет,нет...". В каждом городе был свой вариант "Стены" и люди вкладывали в него то,что хотели.

Качмарский сильно ругался по этому поводу и говорил,что его не понимают и что песню исковеркали наоборот; он даже написал продолжение под названием "Стены '87" и хотел,чтобы все перестали петь,а начали уже что-то делать. Всё без хорошего толку,гимн пел каждый и не понимал никто.

В конце концов, коммунизм в Польше всё-таки пал, лидер "Солидарности" стал президентом...в общем, снова народ счастлив.

Сам я не знаю польского, поэтому читал всё со словарём. Если интересно, об этом написано в польской и английской Википедиях, а также на офиц. сайте Качмарского.

Вот сама песня - исполнение Жана-Мишеля Жарра вместе с Академическим хором Гданьского университета и оркестром Польской Филармонии Балтики на концерте, посвященном 25-летию "Солидарности".
Слова песни (на польском,естественно)
Перевод Андрея Базилевского (очень качественный)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Постоянные читатели

Архив