воскресенье, февраля 15, 2009

The Wall

Вчера в 6 утра решил ни с того ни с сего переводить The Wall Пинк Флойда.
Thin Ice пока что трудно поддаётся...но In The Flesh? могу выложить, накропал за каких-то полчаса, наверное:

"...нам вступать?"

Кто ты,
Что ты
Ты задумал на сцену пойти?
Быть в жарком восторге конфузном,
Чем космонавт горит.
Что ж ускользает, солнце,скажи мне?
Это ль не то,чего ты ожидал?
Если хочешь всмотреться в ледяные глаза, -
Небо царапай, пока есть гроза.

"Свет! Камера! Мотор!"
"Сброс! Бросайте на них! Бросайте на них!!!"

Примечание: Перевод был исправлен, см. комментарии

1 комментарий:

  1. Что-то сподвигло меня намедни изменить перевод:

    Так ты
    Думал,
    А не стоит ль на сцену пойти?
    Быть в жарком восторге смущенном,
    Чем космонавт горит.
    Что ж ускользщает,солнце,скажи мне?
    Это ль не то,чего ты ожидал?
    Если хочешь всмотреться в ледяные глаза,
    То просто прорви пелену,как гроза!

    ОтветитьУдалить

Постоянные читатели

Архив